- 世界树 ( http://www.enixfans.net/Default.asp )
-- 北欧女神专区 ( http://www.enixfans.net/ShowForum.asp?forumid=3 )
--- VP翻译对照表8月23日更新(评价 +1) ( http://www.enixfans.net/bbs/ShowPost.asp?id=10526 )


作者:Agemo
发表时间:2004-1-8 1:34:57

[url=http://www.enixfans.com/html/vp/trans/]名词表点在这里[/url]
供大家查错用,有修改建议直接回复这个帖子,别忘了写理由啊。

  这个帖子主要是讨论名词翻译的,请大家多多提出好的建议![/color]



[此帖子已被 Agemo 在 2004-11-2 11:59:08 编辑过]

[ 勇者评价 +1 By 愚者 2006-7-27 1:46:51 ]


作者:symphonia
发表时间:2004-1-8 8:48:53

比预想中还要优秀很多...................
暂时我就没有发现问题了
可以的话将这帖子移到其他论坛,
这个论坛现在比较少人来的........

[此帖子已被 symphonia 在 2004-1-8 8:55:07 编辑过]


作者:agon
发表时间:2004-1-8 10:25:28

我希望翻译尽量用外文翻译时常用的中文,不要搞得本来很熟悉的发音用很少见的中文字表示,并且人名要可以反映人物性别,比如说:瓦尔基里>瓦尔基莉(一定要用“莉”字啊,好感度大增的说)、洁拉德>杰拉德(人名翻译没见过用“洁”的)、贝里那斯>贝里纳斯(Belenus和Janus都有“nu”,为什么要用不同的字)、鲁西欧>鲁西奥(虽然差不多,但只听过卡西欧,没听过鲁西欧)


作者:huya
发表时间:2004-1-8 11:46:42

检查的人贵不在多而在精,这里熟悉VP的人多,在这儿研究比较好。

我在天幻的VP论坛也贴了一条。

偶支持全中文,Yggdrasil之类是一定要翻的。

楼上的意见不错,国家对翻译英文读音都是有相应规定的,但生搬硬套的效果也不是最好的方法。


作者:ブラチナ
发表时间:2004-1-8 11:55:16

建议技能名最好不要翻译的好—……


作者:Agemo
发表时间:2004-1-8 15:32:24

回楼上,技能名翻译了不会让人看不懂的说。
日版也是显示英文的,只是括号注释是假名,翻译只翻译这个。

[此帖子已被 Agemo 在 2004-7-12 19:48:04 编辑过]


作者:Agemo
发表时间:2004-1-8 15:43:59

另,战斗敌人名
313 ガブリエ·セレスタ 告死天使 Gabriel Celeste
314 イセリア·クイーン 依塞莉亚女王 Iseria Queen
改成光之昂翼天使、暗之昂翼天使好,还是音译?

比较重要的是Aesir, Vanir,Yggdrasil的翻译,偶的建议是这种不翻也好。
还有奥丁的枪Gungnir,Sylvan Bow这两个翻译成希神之枪、希神之弓似乎有点不太妥当


作者:agon
发表时间:2004-1-8 21:03:21

ラッセン 拉瑟 Lassen >拉森
浊鲁德地下坟墓>用“索”吧,浊太少见
蚁塚>蚁塚,不然也该用“冢”,除非字库没有
フレンスブルグ王都 夫联斯柏格王都 >夫伦斯柏格王都
リーダーシップ 领导力 >统率

特技 Ability中很多都有“之”字,我觉得威力大的名字长的才用“之”比较好,有气势,回转之刃之类的就用回转刃就行了
ドライアドの樹皮 多莱阿得树皮 >用“德”较好
Prime Elixir>高级万能药
Noble Elixir>超级万能药 “贵等”这两个字太怪了,谁想出来的,净身药同理

先帖着再找

[此帖子已被 agon 在 2004-1-8 21:04:47 编辑过]

[此帖子已被 agon 在 2004-1-8 21:06:55 编辑过]


作者:agon
发表时间:2004-1-8 21:14:59

304 ブラックヴァルキリー 黑暗瓦尔基里 >这个里字不能放过,不然不统一
314イセリア·クイーン 依塞莉亚女王 >伊塞莉亚女王
288 カロン 卡伦 >卡隆,怎么发音都是隆啊
250 デーモン“ゾークレイル” 恶魔 "左克利尔" >至少也该用“佐”

先到这吧


作者:吹过铃兰の风
发表时间:2004-1-8 23:27:44

Yggdrasil=尤加特拉希。记得这是北欧神话中的译名,不知道是否准确。

[此帖子已被 吹过铃兰の风 在 2004-1-8 23:28:05 编辑过]


作者:lpx850207
发表时间:2004-1-9 15:27:46

我這裡有個大魔法的詠唱詩...不知道對你們做漢化有沒有幫助!!
如下...................
「天の風吟が奏で流れ落ちるその旋律、凄惨にして蒼狐(そうこ)なる雷。
ブルーティッシュボルト!」
「我、招く、無音の衝裂に慈悲は無く、汝に遍く厄を逃れる術も無し。
メテオスウォーム!」
「其は忌むべき芳名にして偽印の使徒、真影の淵に還れ、招かれざる者よ。
セラフィックローサイト!」
「汝、美の祝福賜らば、我その至宝、四恩の鎖に繋ぎ止めん。
アブソリュートゼロ!」
「我、焦がれ誘うは焦熱への儀式、其に捧げるは炎帝の包容。
イフリートキャレス!」
「我、久遠の絆、断たんと欲すれば、殊(こと)の刃は業魔の剱と化し汝を討つだろう。
ファイナルチェリオ!」
「我は命ず、汝、悠久の時、佯狂(ようきょう)の賛歌を混濁たる瞳で見続けよ。
ペトロディスラクション!」
「汝、その諷意(ふうい)なる封印の中で安息を得るだろう、永遠に儚き。
セレスティアルスター!」
「交霊の時来たりて、故へ集う、真の眷属、幾千が放つ漆黒の炎。
カラミティブラスト!」
「闇の真影にて、重苦にもがき蠢く雷よ、彼の者に驟雨の如く打ち付けよ。
グラビティプレス!」
「其は汝が為の道標なり、我は頌歌(しょうか)を以て汝を狂宴の贄と捧げよう。
カルネージアンセム!」
「汝は知るだろう、奇禍(きか)なる真空が如何なる封印を告げる物か。
デルタストライク!」


作者:水鱼
发表时间:2004-1-10 1:53:59

ポイズン·チェック 毒检查 Poison Check 防止中毒的护身符。
294 パラライ·チェック 麻痹检查 Paralyze Check 防止麻痹的护身符。
295 ストーン·チェック 石化检查 Stone Check 防止石化的护身符。
296 フリーズ·チェック 冰冻检查 Freeze Check 防止冻结的护身符。
297 カース·チェック 诅咒检查 Curse Check 防止诅咒的护身符。
298 スタン·チェック 眩晕检查 Stun Check 防止昏迷的护身符。
299 マイティ·チェック 全面检查 Mighty Check 防止所有异常状态的护身符。


这个……CHECK应该翻译成 “阻止,防止”
个人觉得意译成 防XX护身符 比较好


作者:yujack7
发表时间:2004-1-10 15:47:30

蓄力 Charge 发出1.5倍于攻击力的一击。发动时要“连续”按攻击键。

不知道是不是我的错觉,感觉这个“连续”有歧义,我记得是“按住攻击键一段时间”。


作者:尼伯尔根戒指
发表时间:2004-1-10 17:30:37

エリクサー Elixir 万能药=》圣灵药【还是回复系的名称好~】
バニッシュ Banish 净身药=》万能药【净身?汗……】
プライム·エリクサー Prime Elixir 超级万能药=》(圣灵药改)或(上级圣灵药)
プライム·バニッシュ Prime Banish 超级净身药=》(万能药改)或(上级万能药)
ノーブル·エリクサー Noble Elixir 贵等万能药=》高级圣灵药
ノーブル·バニッシュ Noble Banish 贵等净身药=》高级万能药
神槍グングニル Holy Spear "Gungnir" 神枪昆古尼尔 =》神枪冈尼尔
光弓シルヴァン·ボウ Sylvan Bow 光弓希尔班=》光弓希尔文

[此帖子已被 尼伯尔根戒指 在 2004-1-10 17:32:36 编辑过]


作者:好大人
发表时间:2004-1-10 19:28:58

技名和人名用英文會好一點.
這樣名字就不會因為翻譯得不好,
給大家說不是


作者:wwwwwhj
发表时间:2004-1-10 23:49:38

日文 中文 英文 解释
1514 ボルトスラッシュ 突击斩 Bolt Slash 从上到下的斩击。
[DATA≡1HIT/←/Energy+25]
1516 モーメントスライド 地滑铲 Moment Slide 滑铲,追加浮空效果。
[DATA≡1HIT/↑/Energy+15]
1518 バーティカルレイド 回天斩 Vertical Raid 从下往上的斩击。
[DATA≡2HIT/↑↑/Energy+24]
1520 ニーベルン·ヴァレスティ 白帝舞剑行 Nibelung Valesti 乱舞技,因武器的不同而变化。
[DATA≡约9HIT/*/Energy+约60]
[CT+4]


1642 スプレッドショット 爆炎弹 Spread Shot 伴随着爆炎的一击。
[DATA≡2HIT/↑/Energy+20]
1644 トライブラスト 三点破 Tri-Blast 向三方向射箭。
[DATA≡3HIT/*/Energy+9]
1646 インフィニティブラスト 聚能破 Infinity Blast 凝聚能量的一击。
[DATA≡4HIT/*/Energy+24]
1648 ニーベルン·ヴァレスティ 暴风之击 Nibelung Valesti 弓系攻击的乱舞技。因武器不同而变化。
[DATA≡约12HIT/*/Energy+约85]
[CT+4]


作者:ddar
发表时间:2004-1-11 1:36:32

人名只不过是个代名词,只要顺眼,顺耳就行啦.不过我还是听惯了台湾的译音名.如 华爾基利亚,奥汀等,可能台湾比国内早接触这些外国的古神话吧这些我一看就知道是神话中的何人了.
物品名的只要通俗就可以啦,回复药=补HP 万能药=治异性状态 等,这些已经深入(游戏)民心啦,能通俗点就通俗点.
怪物名
79 0cular Claw "夺目妖"
120 Creeksman "河童"


作者:ブラチナ
发表时间:2004-1-11 13:16:08

[quote]原文由 [B]Agemo[/B] 发表:
回楼上,技能名翻译了不会让人看不懂的说。
日版也是显示英文的,只是括号注释是假名,翻译只翻译这个。
看图就明白了。

http://www.chinaemu.cn/zhuanti/agemo/projects/vp/pic/skill1.jpg
[/quote]
我的意思不是这些技能……说的是那些魔法,特别是大魔法的名称……


作者:Agemo
发表时间:2004-1-11 17:43:49

这都不能翻译吗?
如果说涉及北欧神话的一些词不翻译倒是可以理解。
请提提建设性的意见,比如现在翻译的那些不好,怎么改
不然还是玩日文版好过。


作者:ブラチナ
发表时间:2004-1-12 23:24:37

……其它的确没什么建议可提……只能像你们的努力致敬了……^^


作者:lpx850207
发表时间:2004-1-13 13:26:43

我覺得翻譯劇情就可以了....人名不要翻
人名.武防.道具.魔法.技名方面保持原來不變...
翻譯按三角形彈出來的解釋說明或介紹就可以了....
最後為漢化組致敬..辛苦了!!


作者:Snake
发表时间:2004-1-15 1:04:04

提个奢侈的建议
能不能把各个角色的战斗中的语言翻译成字幕?!
484有点过分?!

奢望啊~··········


作者:agon
发表时间:2004-1-16 1:23:06

好象现在对人名和技翻与不翻出现了分歧,我还是建议翻,这样才是完全中文版


作者:lttest
发表时间:2004-1-16 13:25:20

那些认为不要翻的同志们好好为我们这些根本不懂日文的想想吧,你会日文,还是去玩日文版吧。
我认为,所有日文都应该翻,包括所有的名称,我不知道那些认为不要翻的同志是怎么想的,说什么翻译了不能体现什么双关啊,典故什么的,你到是站到我们不懂日文的立场想想吧,意思都不明白,还能管什么双关啊典故什么的,而能知道原文的双关典故什么的,肯定是懂日语的,不翻译的话你到什么都明白,我们呢,还不是什么都不知道。
还有就是说不习惯名称的变化,日文都能习惯,难道自己的母语还无法习惯吗?
所以我坚决反对那些说什么保持原文的人的说法,真是站着说话不腰痛


作者:Snake
发表时间:2004-1-16 17:09:36

其实也没那么绝对
玩多了日文游戏多少还是能辨别出些日文的含义的
况且日文里汉字很多
象武器名这些很多都是用汉字表示的
不翻译也没太大关系


作者:Agemo
发表时间:2004-1-16 19:57:49

如果实在没办法,做两个版本。
一是道具名人名不译的,另一个是全翻译的。
这下总可以了把


作者:大道寺龙星
发表时间:2004-1-16 20:23:46

楼上的按照你们翻译组自己的意愿就可以了。不用过于在意。能有汉化版已经很不错了,已经满足了。


作者:agon
发表时间:2004-1-17 16:41:17

lttest 说的很对,否则汉化的意义何在??


作者:caron0k
发表时间:2004-1-21 11:41:04

[FLASH]http://simouse.51.net/soft/HappyNewYear.swf[/FLASH]
[color=FF0000]新年快乐!!!!!!!!!!!![/color]


不知道老大有没有新年礼物啊/:p



ps:大道寺龙星老版签名的动画叫什么名字啊?


作者:Snake
发表时间:2004-1-22 17:17:19

拿汉化补丁当礼物吧

热切期待啊~·········


作者:shiozawa
发表时间:2004-1-23 20:08:59

[quote]原文由 [B]lttest[/B] 发表:
那些认为不要翻的同志们好好为我们这些根本不懂日文的想想吧,你会日文,还是去玩日文版吧。
我认为,所有日文都应该翻,包括所有的名称,我不知道那些认为不要翻的同志是怎么想的,说什么翻译了不能体现什么双关啊,典故什么的,你到是站到我们不懂日文的立场想想吧,意思都不明白,还能管什么双关啊典故什么的,而能知道原文的双关典故什么的,肯定是懂日语的,不翻译的话你到什么都明白,我们呢,还不是什么都不知道。
还有就是说不习惯名称的变化,日文都能习惯,难道自己的母语还无法习惯吗?
所以我坚决反对那些说什么保持原文的人的说法,真是站着说话不腰痛
[/quote]

翻固然是翻的好,不过以不懂为由多加苛责多半是自己的问题了......他们汉化并不直接以此获利就做得很不容易了,所以,静等中...


作者:agon
发表时间:2004-1-24 17:29:50

再次支持


作者:Agemo
发表时间:2004-1-24 18:16:28

[quote]原文由 [B]agon[/B] 发表:
我希望翻译尽量用外文翻译时常用的中文,不要搞得本来很熟悉的发音用很少见的中文字表示,并且人名要可以反映人物性别,比如说:瓦尔基里>瓦尔基莉(一定要用“莉”字啊,好感度大增的说)、洁拉德>杰拉德(人名翻译没见过用“洁”的)、贝里那斯>贝里纳斯(Belenus和Janus都有“nu”,为什么要用不同的字)、鲁西欧>鲁西奥(虽然差不多,但只听过卡西欧,没听过鲁西欧)
[/quote]
人名很多是因为游戏历史原因而定的,以前都这么叫,一下子再改很多恐怕有些乱。
译名以日文读音为准,因为美版对部分人名做了修改,如
フレイ(Freya)、フレイア(Frei)、メルティーナ(Mystina)、ルシオ(Lucian)等


1.
ヴァルキリー(valkyrie): 对岸那边还用瓦尔基丽、华尔基丽
ヴァルキュリア(日版专有,美版都用valkyrie)对岸那边有的版本叫华尔裘丽雅
用瓦尔基里而不是其他谐音叫法是因为这种出现的比较多-_-

2.
ベリナス (Belenus)
如果是指Celt神话的那位,就应该翻译成巴莱纳斯
“标准日语是ベレノス,游戏当中制作的时候改了吧 日本人很多怪物名字都是这样莱的 ff里的召唤兽很多就是原名改名来的”——某人语

anyway...那->纳 是会改的。再考虑一下

3.鲁西欧,而不是奥,因为这个配合日文语音最合适。

4. 最后,不得不提一下这个人....
レザード·ヴァレス(Lezard Valeth)
一般以前译名是<理查德·巴雷斯>
但是无论从英文还是日文上说,上面的翻译都是不对的。
<雷札德·瓦雷斯>较好,而且对岸的一些文章也用这个名字。

大家觉得如何?


作者:Agemo
发表时间:2004-1-24 18:24:15

[quote]原文由 [B]wwwwwhj[/B] 发表:
日文 中文 英文 解释
1514 ボルトスラッシュ 突击斩 Bolt Slash 从上到下的斩击。
[DATA≡1HIT/←/Energy+25]
1516 モーメントスライド 地滑铲 Moment Slide 滑铲,追加浮空效果。
[DATA≡1HIT/↑/Energy+15]
1518 バーティカルレイド 回天斩 Vertical Raid 从下往上的斩击。
[DATA≡2HIT/↑↑/Energy+24]
1520 ニーベルン·ヴァレスティ 白帝舞剑行 Nibelung Valesti 乱舞技,因武器的不同而变化。
[DATA≡约9HIT/*/Energy+约60]
[CT+4]


1642 スプレッドショット 爆炎弹 Spread Shot 伴随着爆炎的一击。
[DATA≡2HIT/↑/Energy+20]
1644 トライブラスト 三点破 Tri-Blast 向三方向射箭。
[DATA≡3HIT/*/Energy+9]
1646 インフィニティブラスト 聚能破 Infinity Blast 凝聚能量的一击。
[DATA≡4HIT/*/Energy+24]
1648 ニーベルン·ヴァレスティ 暴风之击 Nibelung Valesti 弓系攻击的乱舞技。因武器不同而变化。
[DATA≡约12HIT/*/Energy+约85]
[CT+4]

[/quote]
有的已改,不过这2个……寒
1520 ニーベルン·ヴァレスティ 白帝舞剑行 Nibelung Valesti
1648 ニーベルン·ヴァレスティ 暴风之击 Nibelung Valesti


[此帖子已被 Agemo 在 2004-1-24 18:40:32 编辑过]


作者:Agemo
发表时间:2004-1-24 18:37:53

多谢大家。以上贴中绝大部分建议都已采用。还有建议的话请继续提出。
另外,一些经典的台词大家有什么看法 -_-b

咎人よ。魂を冒涜した罪は重いぞ!
(美版 Defiler of souls...Your sins lay heavy upon you!)
(译文 亵渎灵魂罪不刻恕!)

一緒に、生きましょう。
(美版 Let us go.)
(译文 一起,活下去吧)

[此帖子已被 Agemo 在 2004-1-24 18:38:43 编辑过]


作者:大道寺龙星
发表时间:2004-1-24 20:31:29

1528 エーテルストライク 以太波动 Ether Strike 瞬间释放出体内凝聚的波动。
[DATA≡1HIT/*/Energy+10]
[CT+5]


感觉叫“神圣强袭”不错~


作者:冻僵了
发表时间:2004-1-25 15:34:01

咎人よ。魂を冒涜した罪は重いぞ!
(美版 Defiler of souls...Your sins lay heavy upon you!)
(译文 亵渎灵魂罪不刻恕!)
灵魂亵渎者,赎罪吧!
亵渎灵魂的人,赎罪吧!

一緒に、生きましょう。
(美版 Let us go.)
(译文 一起,活下去吧)
一起为生存而战吧。

[此帖子已被 冻僵了 在 2004-1-25 15:34:50 编辑过]


作者:冻僵了
发表时间:2004-1-25 16:16:08

23. dragon orb
解为龙眼石可也。

32.golden candlestick
作黄金烛台比较好。

33.homunculus
变异的形体或被改造的形体。人造人好像不太贴切,词本意是怪胎,异型,侏儒等……


作者:冻僵了
发表时间:2004-1-25 17:20:35

[quote]原文由 [B]吹过铃兰の风[/B] 发表:
Yggdrasil=尤加特拉希。记得这是北欧神话中的译名,不知道是否准确。

[此帖子已被 吹过铃兰の风 在 2004-1-8 23:28:05 编辑过]
[/quote]

尤加特拉希带日文发音了(yugudorashiru)。
伊格德拉希尔比较好。
不过世界树·伊格德拉希尔好像有点画蛇添足,觉得叫白杨树·伊格德拉希尔比较自然,不然还是只叫世界树好了。


[此帖子已被 冻僵了 在 2004-1-25 17:22:18 编辑过]


作者:Agemo
发表时间:2004-1-26 12:55:13

[quote]原文由 [B]冻僵了[/B] 发表:
23. dragon orb
解为龙眼石可也。
[/quote]
这个不是翻译的,剧情里日文原文就有<竜宝玉>这个词


作者:lordheart
发表时间:2004-1-26 13:27:32

本次中译应该是我看过的最高水准了,完成度相当的高,而且就我看来,没有什么太大的不当之处。一些翻译上的微小分歧其实只是个人间的喜好不同差别而已,既然是翻译,就不见得能让人人都满意,大家也不必就这个问题争论过多。

个人意见:首先向Agemo君的辛勤工作表示慰问:)Agemo君不知是不是广东或者靠近港台地区的人士,翻译的风格多偏近港译,这样一来,难免会造成大部分内地朋友觉得您的一些措辞比较拗口,我的建议是在词汇间多用“之”只类的词汇进行串联,并且多沿袭本网站的一些惯用译名,这样大家会更容易接受。另外,如果要用意译的话,就尽量避免音译的情况出现,比如圣杖ADVANTIR,翻译成亚德万提亚的话给人的感觉就是比较突兀,与周围的意译词汇有出入了。(个人意见是翻译成“隐秘之地”)

以及一些非常个人的个人意见:
1.多莱亚德的树皮:世界树之皮或者圣树之皮。
2.理查德巴雷斯:理查德华莱士。(拜托!)
3.咎人よ。魂を冒涜した罪は重いぞ!:异端者啊…………为冒涜灵魂之罪而忏悔吧…………(汗……)

以上。


作者:Agemo
发表时间:2004-1-26 14:29:12

汗…我不是翻译
名词部分可以说是从去年5月就开始翻译,断断续续改到现在
港台味可能是因为是部分参考了巴哈上的译名,不过偶不觉得啊

好像华莱士拼作wallace
而且这个给lezard大人的译名从来没见过,偶可做不了主

多莱亚德的树皮有人说是媚惑树皮,还要考证一下


作者:冻僵了
发表时间:2004-1-26 16:49:54

[quote]原文由 [B]Agemo[/B] 发表:

这个不是翻译的,剧情里日文原文就有<竜宝玉>这个词
[/quote]

。。。
dragon orb 和 dragon gem
龙眼石 与 龙宝玉。。。


作者:冻僵了
发表时间:2004-1-26 18:10:12

ニーベルン·ヴァレスティ
Nibelung Valesti
尼伯龙根王的误算

还没有听说过有尼伯龙根王,后面那个ヴァレスティ,感觉不作误算解(爱沙尼亚语?),而是一句主神语或者精灵语。这个东西按原文放出来应该是最好的。
nibelungen 魔戒里面做戒指的那个侏儒族。


作者:Agemo
发表时间:2004-1-26 19:53:50

[quote]原文由 [B]冻僵了[/B] 发表:
dragon orb 和 dragon gem
龙眼石 与 龙宝玉。。。
[/quote]
————————————————————
(拷问屋。艾美被ガノッサ抓住)
エイミ
「竜宝玉なんて···。
あんなものは民間伝承の
ありもしない、噓っぱちだ!

Aelia
「The Dragon Gem···
That's just folklore!
————————————————————
(奉龙殿。龙宝玉被芙蕾拿走,ガノッサ晚了一步)
ガノッサ
「竜宝玉が、無い?!
馬鹿な!

Gandar
「The Dragon 0rb is gone!?
Unthinkable!
————————————————————
Dragon Gem 美版全游戏仅出现上面的一次。
这美版的翻译...


作者:lonelyknight
发表时间:2004-1-26 22:10:10

新人,第一贴就发在这里吧

非常感谢汉化人员的努力,向你们致敬。


作者:冻僵了
发表时间:2004-1-27 10:54:58

哦,明白了。

以下是魔法类的。

1660 クロス·エアレイド 十字空袭 Mystic Cross
这个词很常用,一般都作圣光弹译。也有圣光波动等。

1654 ライトニング·ボルト 雷电 Lightning Bolt
大型闪电,常译成怒雷或者怒雷狂击。神罚常用的道具。

1669 レデュース·パワー 力量减少 Sap Power
减少,数字计量用语,用力量下降比较好。

1664 オーディナリィ·シェイプ 通常状态 Normalize
状态回复。

1671 プリベント·ソーサリー 魔法防止 Dampen Magic
防止这个词是被动格,因为魔法效果是主动的,还是用魔法封印比较好。

1662 エヴォーク·フェザー 神羽呼唤 Invoke Feather
这个有点奇怪,羽毛比作神的吐息一样的东西,是无意识的,怎么能够召唤。诗歌中feather也有代指为翅膀或天使。作治愈天使译也可。

1653 クール·ダンセル 水精灵 Frigid Damsel
冰精灵。


作者:Judas
发表时间:2004-1-30 13:08:30

人名真的要都按日版的名称来翻么……其实觉得不太合适。
像亚琉哲、鲁西欧之类人,毕竟还是美版里的叫法Arngrim、Lucian比较像北欧人的名字。我觉着风格方面,美版的本地化小组做得相当不错。直接用日版里面的片假名音译过来自然是忠实于日版,然则对于一个以北欧神话为背景的游戏来说多少显得有点可惜……
还有关于フレイ/芙蕾/Freya这个问题人物……总还是觉得美版的处理好一些,因为毕竟北欧神话里面的那个金发、戴着Brisingal项链,为奥丁训练Einherjar(这个不知道怎么翻才好)的那个女神无论如何都是读作Freya的。而这些也正好都是游戏里面フレイ/芙蕾/Freya的特点。而本来神话中与フレイ/芙蕾这个音最为接近的Frey偏偏是个男的。自然,在这里讨论翻译的人没可能不知道这些事情,而且我也知道无论是大陆还是台湾对游戏沿袭日版称呼的习惯由来已久,但是考虑到估计此汉化本最终的受众估计有很多非fans是不是还是应该和原来的北欧神话靠的近一点比较好……别的人倒无所谓,反正就是大家喜好的问题……
Ether不能翻作天空、空气或者乱翻作能量么……以太这种说法其实挺奇怪的,因为除了物理学里面曾经把这个词当作假想的光介质、化学里面有这么种化学品之外好像别处没这么叫Ether这个字的……
另不知道Nibelung Valesti怎么翻……实在是不知道Valesti是啥意思,不过原来的叫法多半不对……胡乱按着游戏里的图像翻似乎也不好……


作者:冻僵了
发表时间:2004-1-30 13:26:42

恩,这个游戏大量使用了外来语,推测其剧本甚至游戏脚本都是用英文写的。但其英文版能否作准就不知道了。

ragnarok应译作末日之役,诸神之黄昏是twilight of the gods,尼白龙根指环的第三夜的幕题。作诸神之黄昏译经过2次翻译了。


作者:Agemo
发表时间:2004-1-31 11:37:25

[quote]原文由 [B]冻僵了[/B] 发表:
ニーベルン·ヴァレスティ
Nibelung Valesti
尼伯龙根王的误算

还没有听说过有尼伯龙根王,后面那个ヴァレスティ,感觉不作误算解(爱沙尼亚语?),而是一句主神语或者精灵语。这个东西按原文放出来应该是最好的。
nibelungen 魔戒里面做戒指的那个侏儒族。
[/quote]
后面的ヴァレスティ没找到出处,只是看过日本网站的汉字译名
http://www.din.or.jp/~albion/vp/data/trans.htm



[此帖子已被 Agemo 在 2004-1-31 12:04:17 编辑过]


作者:Agemo
发表时间:2004-1-31 11:54:40

[quote]原文由 [B]Judas[/B] 发表:
人名真的要都按日版的名称来翻么……其实觉得不太合适。
像亚琉哲、鲁西欧之类人,毕竟还是美版里的叫法Arngrim、Lucian比较像北欧人的名字。我觉着风格方面,美版的本地化小组做得相当不错。直接用日版里面的片假名音译过来自然是忠实于日版,然则对于一个以北欧神话为背景的游戏来说多少显得有点可惜……
还有关于フレイ/芙蕾/Freya这个问题人物……总还是觉得美版的处理好一些,因为毕竟北欧神话里面的那个金发、戴着Brisingal项链,为奥丁训练Einherjar(这个不知道怎么翻才好)的那个女神无论如何都是读作Freya的。而这些也正好都是游戏里面フレイ/芙蕾/Freya的特点。而本来神话中与フレイ/芙蕾这个音最为接近的Frey偏偏是个男的。自然,在这里讨论翻译的人没可能不知道这些事情,而且我也知道无论是大陆还是台湾对游戏沿袭日版称呼的习惯由来已久,但是考虑到估计此汉化本最终的受众估计有很多非fans是不是还是应该和原来的北欧神话靠的近一点比较好……别的人倒无所谓,反正就是大家喜好的问题……
Ether不能翻作天空、空气或者乱翻作能量么……以太这种说法其实挺奇怪的,因为除了物理学里面曾经把这个词当作假想的光介质、化学里面有这么种化学品之外好像别处没这么叫Ether这个字的……
另不知道Nibelung Valesti怎么翻……实在是不知道Valesti是啥意思,不过原来的叫法多半不对……胡乱按着游戏里的图像翻似乎也不好……
[/quote]

最重要的是,日本人改过的北欧神话已经不是正统北欧神话了 :)
如果让欧美国家的公司来做vp,自然会忠实原神话的多。
可vp连北欧神话的frey都为了人气而男神变女神,还有其他不少改动。
所以,就按日版的来吧,毕竟是一款游戏而已 -_-b

如果按美版翻译,人名和日文剧情语音难以搭配。
此次中文版是以日版为基础制作的,语音不会中文化。

亚琉哲,这个是原日文汉字的名字,也不是翻译的
Einherjar = 战魂、英灵战士(台湾)


[此帖子已被 Agemo 在 2004-1-31 12:21:27 编辑过]


作者:冻僵了
发表时间:2004-2-1 14:36:45

nibelung valesti
都是古欧洲语了,如果翻译成误算的话就是爱沙尼亚语了。
现代有关北欧神话作品很多都参照了魔戒,魔戒的作者托尔金为魔戒发明了Ardalmabion语言(有兴趣可以看看这里[URL]http://www.lucifer.hoolan.org/lotr/99_arda/index.htm[/URL])。游戏原作有否受到影响就不知道了,但是译成那个意思感觉很不妥。

关于人名,其实译音不太重要的,看得多也就惯了,神话中的人物性格很鲜明,从其所做的事情,或者职位,或者看一下其图片,再读一下译音就知道是谁了。(不知道的译音准也无用,知道的还是对译法不满意),反而是要注意一下其他细节的本土化。

北欧神话对现在的游戏创作影响很大,像熔岩巨人和冰霜巨人等一些很有个性的种族,在暗黑2,魔法门,英雄无敌和地牢围攻等都有出现,vp多少也受到魔法门一类传统神话游戏的影响的(像魔法之类的东西),不妨参考一下译法。


作者:ddar
发表时间:2004-2-4 21:20:14

HELLO!
我想说在说在外来语&专属名词语上加两个引号好吗?
如: 道具 522 精杖ルミネフェレス 精杖"露芒内费莱斯"
我想个中原因不用解释吧?而且原版也做到,好看好多啊.
如: 道具 510 Holy wand "Adventia"
   525 鬥鎧“昂魔谭”
[em1] [em1] [em1] [em1] [em1] [em1] [em1] [em1]
道具
257 リキュール·ポーション 神护之药
425 アノイント·クローク 神圣披风
426 アノイント·ガーブ 神圣服
452 極上葉卷 极上香烟
471 天空の瞳 天空之眼
523 鏡鎧リフレックス 镜铠(或改名反射之铠,原译太象技能名啦)
519 聖杖ユニコーンズ·ホーン 角兽之圣杖
589 银河の雫 银河的泪水
541 透器エーテル·フローズン 透器"苍穹之固"
546 透鎧エーテル·チェイン 透铠"苍穹之铠"
555 ドライアドの樹皮 "多莱阿德"的树皮
606 聖杖ミスティック·ワイザー 圣杖"神秘智者"
641 卑金属 恶劣的金属
836 透器エーテル·レイザー 透器"苍穹之光"
837 铁格子の鍵 铁门的钥匙
846 押し花   手工花饰


作者:念霜
发表时间:2004-2-6 17:41:11

[em41] 没什么好看的!


作者:Agemo
发表时间:2004-2-25 14:36:41

好像一个很重要的名词忘了讨论,那就是
アーティファクト(Artifact)的翻译

以前用<神器>这个译名
但觉得不妥,因为日文原文就有这个称呼
日版"神器" = 美版"Divine Weapons"

所以征求一下 Artifact 的翻译名字用什么好。


作者:cxn
发表时间:2004-3-5 19:01:12

Artifact?人造物品?什么东西啊?芙蕾的武器?
“神器”不好,用“神兵”怎么样?

[此帖子已被 cxn 在 2004-3-5 19:03:55 编辑过]


作者:agemo
发表时间:2004-3-7 4:44:08

芙蕾的是透器。

【Artifact】
打完boss,开宝箱,提示是否献给奥丁的,献上评价+1,不给评价-5
参考译名“神器”、“神界物品”、“神界贡品”、“神界宝物”

【神器】
在菜单中选择Divine Item
用物质化点数(Materialize Point)创造出的不会破损的物品。
参考译名“神界物品”、“神器”、“神界制品”

主要麻烦是这两个互相干扰

[此帖子已被 agemo 在 2004-3-8 5:29:26 编辑过]


作者:红胡子海盗
发表时间:2004-3-7 7:29:09

问一下哦,像。。黑枪"鬼哭天使"这样的翻译方便不方便弄成像这样:
黑枪◎鬼哭天使 或者 黑枪·鬼哭天使 是不是好看一点?魔剑◎莱万汀, 吼枪◎驭龙之君。。。对偶来说比较好看啦。。。忽忽
[em59]
不过无所谓乐。。。有得玩就好乐。。。。感谢汉化的大大啦[em74]


作者:agemo
发表时间:2004-3-8 3:51:57

好。已经都改成这种形式了:
黑枪·鬼哭天使

同时,今天也更新了一下名词的网页
最近私下改了不少。


[此帖子已被 agemo 在 2004-3-8 3:53:10 编辑过]


作者:agemo
发表时间:2004-3-8 4:52:11

[quote]原文由 [B]冻僵了[/B] 发表:

以下是魔法类的。

1660 クロス·エアレイド 十字空袭 Mystic Cross
这个词很常用,一般都作圣光弹译。也有圣光波动等。

1654 ライトニング·ボルト 雷电 Lightning Bolt
大型闪电,常译成怒雷或者怒雷狂击。神罚常用的道具。

1669 レデュース·パワー 力量减少 Sap Power
减少,数字计量用语,用力量下降比较好。

1664 オーディナリィ·シェイプ 通常状态 Normalize
状态回复。

1671 プリベント·ソーサリー 魔法防止 Dampen Magic
防止这个词是被动格,因为魔法效果是主动的,还是用魔法封印比较好。

1662 エヴォーク·フェザー 神羽呼唤 Invoke Feather
这个有点奇怪,羽毛比作神的吐息一样的东西,是无意识的,怎么能够召唤。诗歌中feather也有代指为翅膀或天使。作治愈天使译也可。

1653 クール·ダンセル 水精灵 Frigid Damsel
冰精灵。
[/quote]
前面的都改了。只是这2个:
1660 クロス·エアレイド 十字空袭 Mystic Cross
先保留,要继续研究一下。主要是十字空袭这个名字在vp游戏沿袭很久了

1662 エヴォーク·フェザー 神羽呼唤 Invoke Feather
根据游戏实际显示出来的效果,这个先没改


作者:agemo
发表时间:2004-3-8 4:52:56

[quote]原文由 [B]ddar[/B] 发表:
HELLO!
我想说在说在外来语&专属名词语上加两个引号好吗?
如: 道具 522 精杖ルミネフェレス 精杖"露芒内费莱斯"
我想个中原因不用解释吧?而且原版也做到,好看好多啊.
如: 道具 510 Holy wand "Adventia"
   525 鬥鎧“昂魔谭”
[em1] [em1] [em1] [em1] [em1] [em1] [em1] [em1]
道具
257 リキュール·ポーション 神护之药
425 アノイント·クローク 神圣披风
426 アノイント·ガーブ 神圣服
452 極上葉卷 极上香烟
471 天空の瞳 天空之眼
523 鏡鎧リフレックス 镜铠(或改名反射之铠,原译太象技能名啦)
519 聖杖ユニコーンズ·ホーン 角兽之圣杖
589 银河の雫 银河的泪水
541 透器エーテル·フローズン 透器"苍穹之固"
546 透鎧エーテル·チェイン 透铠"苍穹之铠"
555 ドライアドの樹皮 "多莱阿德"的树皮
606 聖杖ミスティック·ワイザー 圣杖"神秘智者"
641 卑金属 恶劣的金属
836 透器エーテル·レイザー 透器"苍穹之光"
837 铁格子の鍵 铁门的钥匙
846 押し花   手工花饰
[/quote]

257 リキュール·ポーション   重愈剂 -> 神护药
452 極上葉卷          极上药卷 -> 极上香烟
541 透器エーテル·フローズン  透器·神力冰冻 -> 透器·苍穹冰冻
546 透鎧エーテル·チェイン   透铠·神力之铠 -> 透铠·苍穹之铠
836 透器エーテル·レイザー   透器·魔光 -> 透器·苍穹之光
就是说芙蕾的 (エーテル Ether 以太) 都翻译成苍穹,至少比神力贴切点
同样要改一批,还有其技能:エーテルストライク 以太波动 -> 苍穹强袭
综合了一点前面大道寺龙星的意见

589 银河の雫          银河水滴 -> 银河之泪,虽然雫=水滴,但是泪也没错
641 卑金属           卑金属 -> 劣质金属
837 铁格子の鍵         铁格子的钥匙 -> 铁门的钥匙

有疑义的是
846 押し花           干叶书签. 这个花的标本,翻译成手工花饰似乎有点过了



[此帖子已被 agemo 在 2004-3-8 5:04:06 编辑过]


作者:agemo
发表时间:2004-3-8 5:06:54

[quote]原文由 [B]Agemo[/B] 发表:
4. 最后,不得不提一下这个人....
レザード·ヴァレス(Lezard Valeth)
一般以前译名是<理查德·巴雷斯>
但是无论从英文还是日文上说,上面的翻译都是不对的。
<雷札德·瓦雷斯>较好,而且对岸的一些文章也用这个名字。

[/quote]
偶的这个意见已经被水夜给灭杀了。


作者:cxn
发表时间:2004-3-10 11:44:41

[quote]原文由 [B]agemo[/B] 发表:
芙蕾的是透器。

【Artifact】
打完boss,开宝箱,提示是否献给奥丁的,献上评价+1,不给评价-5
参考译名“神器”、“神界物品”、“神界贡品”、“神界宝物”

【神器】
在菜单中选择Divine Item
用物质化点数(Materialize Point)创造出的不会破损的物品。
参考译名“神界物品”、“神器”、“神界制品”

主要麻烦是这两个互相干扰

[此帖子已被 agemo 在 2004-3-8 5:29:26 编辑过]
[/quote]




哦……原来是这样[em14]
Artifact——"贡品"……
神器——保留"神器"……
[em58]


作者:随便
发表时间:2004-3-20 23:18:08

除了供品外芙蕾给蕾娜丝的也是Artifact。
银河の雫觉得翻译成银河之露是不是更好听些?

[此帖子已被 随便 在 2004-3-20 23:21:05 编辑过]


作者:Agemo
发表时间:2004-3-21 23:15:23

[quote]原文由 [B]随便[/B] 发表:
银河の雫觉得翻译成银河之露是不是更好听些?
[/quote]
好。

其实问题最大的是常规武器、防具的翻译。
暂定全部意译,比如欧美rpg里面也常出现的那些,特别是DIABLO

Flamberge、Bastard Sword、Halberd、Pole-Axe、Claymore、Pallasch...
不知道暗黑中文版有没有译名表格下载
我找了一通,没找到



作者:随便
发表时间:2004-3-22 8:10:41

[quote]原文由 [B]Agemo[/B] 发表:

好。

其实问题最大的是常规武器、防具的翻译。
暂定全部意译,比如欧美rpg里面也常出现的那些,特别是DIABLO

Flamberge、Bastard Sword、Halberd、Pole-Axe、Claymore、Pallasch...
不知道暗黑中文版有没有译名表格下载
我找了一通,没找到



[/quote]

找到这里http://www.xhcatv.com.cn/game/diablo2exp/diablo/equip.htm
又发现同名不同翻译很多,看来还是得先看看道具的样子才行。比如Flamberge在RO上翻译成水纹之剑,在天堂2上翻译成炎形剑……
这里是天堂2的翻译:http://www.hklineage2.com/weapon.php
RO的翻译:http://home.kimo.com.tw/reesion_ro/wepons/sword.htm


作者:shiozawa
发表时间:2004-3-31 8:37:27

个人意见:不想看到VP里出现网游武器的名字……


作者:gameandme
发表时间:2004-4-3 2:38:59

有个问题我一直想问,就是怕太简单了。
如果翻译完成了,是不是有 中文的vp碟 可以在ps 上玩了?还是用emu + 补丁 之类的这种方法啊 ?


作者:Agemo
发表时间:2004-4-3 12:29:14

是补丁。电脑和ps都能玩。


作者:HX
发表时间:2004-4-10 9:41:07

有蚁冢吗?那个仓鼠僵尸和金属仓鼠是啥?


作者:愚者
发表时间:2004-4-10 12:15:46

166 スタン·マジック Stun Magic 眩晕魔法 魔法命中时附加气绝效果。
气绝几率和技能等级成正比例。


170 ストライク·エッジ Strike Edge 刃打 发出具有50%几率使敌人气绝的一击。
发动时要按住攻击键。
消耗DME最大值的5%。

Secure Potion 抗晕药 防止气绝状态的灵药。效果持续2回合。
注意只能预防,无法净化。

日文的“气绝”应作眩晕,所有说明中的“气绝”都应改过来。

[此帖子已被 愚者 在 2004-4-10 12:23:18 编辑过]


作者:愚者
发表时间:2004-4-10 12:20:06

Stone Torch 石化接触 使目标物石化的魔法

Torch不是Touch,与“毒爆”相对,翻成“石爆”好了。


作者:Snake
发表时间:2004-4-11 11:11:41

[quote]原文由 [B]shiozawa[/B] 发表:
个人意见:不想看到VP里出现网游武器的名字……
[/quote]
其实很多武器名字都是引用的西方传说或著名奇幻小说里的名字
如果和网游的武器名字重了只是巧合
我觉得只要翻译的原汁原味就好


作者:cxn
发表时间:2004-4-11 16:09:32

人名(同伴)【http://agemo.emu-zone.org/vp/trans/char.html】里面的760ブラムス说明——
统领不死者的[color=red]吸血鬼之王[/color]。过去曾数次
与奥丁产生冲突。命运三女神之一的
西尔梅莉亚的精神[color=red]为我所有[/color]。
[color=red]尽管[/color]性格上不应该会做出利用人质当盾牌的举动。

红字部分我感觉奇怪,没有看过原文,但我感觉布拉姆斯不是[color=blue]吸血鬼[/color]啊,那个[color=red]我[/color]应该是[color=blue]他[/color]吧,[color=red]尽管[/color]改成[color=blue]但是[/color]好像更顺……

[此帖子已被 cxn 在 2004-4-11 16:15:14 编辑过]


作者:Agemo
发表时间:2004-4-13 2:29:28

是吸血鬼的王,原文是“不死者を统ベるヴァンパイアの王”(Vampire)
那句话先改成这样了:
统领不死者的吸血鬼之王。过去曾数次与奥丁产生冲突。
命运三女神之一的西尔梅莉亚的精神被其所占有。
但是性格上应该不会做出利用人质当盾牌的举动。


作者:Agemo
发表时间:2004-4-13 2:39:13

[quote]原文由 [B]愚者[/B] 发表:
Stone Torch 石化接触 使目标物石化的魔法

Torch不是Touch,与“毒爆”相对,翻成“石爆”好了。
[/quote]
的确。先用石爆了,画面效果也和毒爆那样的爆炸式。


作者:红胡子海盗
发表时间:2004-4-14 5:37:29

趣味与收益并重的在大陆各地旅行的被称作
冒险者的放浪者。如果从结局看是一个不幸的人。
胡乱挥舞着不熟给某人的大剑。
并不讨厌为了追求理想而摆出的热情姿势。

不“熟”?怀疑素不输。。。。[em74]


作者:Agemo
发表时间:2004-4-20 20:50:10

[quote]原文由 [B]HX[/B] 发表:
那个仓鼠僵尸和金属仓鼠是啥?
[/quote]
是未制作完全,或是后来被删去就不得而知了。


作者:真洵
发表时间:2004-4-23 11:17:56

你这个版本刻出盘能不能在PS2上玩的 我的PS送人了


作者:水鱼
发表时间:2004-4-28 17:41:48

楼上的ID……………………

祈祷中……


作者:ヒカル
发表时间:2004-4-28 18:08:32

[quote]原文由 [B]真洵[/B] 发表:
你这个版本刻出盘能不能在PS2上玩的 我的PS送人了
[/quote]
人家是同好汉化的 不是买盘赚钱的 谁管你这fc问题-v-
[回去吧 地球很危险~]


作者:Snake
发表时间:2004-4-29 18:18:26

其实这个朋友问的问题很重要啊
我指刻盘的问题
如果这个补丁模拟器和PS上都能用的话应该考虑大小问题啊
这个游戏的PS盘已经接近700M了
CD-ROM光盘最大就700M啊
以这个游戏的文字量补丁应该不小吧
PS:PS2可以玩一切PS游戏,包括自己刻录的PS游戏,只是你需要把直读切换到读PS2正版盘模式(或叫看DVD模式)


作者:Agemo
发表时间:2004-4-29 18:21:26

PS / PS2 都能玩。
补丁不会造成ISO增大。


作者:Snake
发表时间:2004-4-29 19:45:39

那么强?!
建议汉化组在完成后在PS/PS2上测试1下


作者:Agemo
发表时间:2004-4-29 20:07:26

肯定会的,这些细节问题不必多谈。
这贴还是讨论名词为好。

[此帖子已被 Agemo 在 2004-4-30 0:58:50 编辑过]


作者:xiaoshengman
发表时间:2004-4-30 0:01:44

路西奥?我怎么听起来象是叫路西恩


作者:Agemo
发表时间:2004-4-30 0:40:23

你是指按美版Lucian读音吧 ^^
美版基本不能作为人名翻译的参考,理由比如
1. 汉化版的语音不变,保留日版。
2. 美版对不少人名都进行了较大的修改。

所以应该按日版翻译
鲁 西 欧
ル シ オ

[此帖子已被 Agemo 在 2004-4-30 0:56:12 编辑过]


作者:K.D
发表时间:2004-4-30 23:26:35

许多游戏中的终级武器都称作“神器”,
“Divine Weapons
Weapons of the Gods”,怎么翻也是神器啊……

Artifact才是制品的意思吧……
这里是不是编排上出了错?











作者:愚者
发表时间:2004-5-1 9:01:55

メテオスウォーム 流星雨 Meteor Swarm

流星雨...感觉太软了

还是按原意叫“陨石群”好些吧。

[此帖子已被 愚者 在 2004-5-1 20:04:47 编辑过]


作者:Agemo
发表时间:2004-5-1 10:48:23

如果没有F4,也许楼上不会鄙视这个词的柔软,还会觉得很雅 - -|


作者:Agemo
发表时间:2004-5-1 13:26:18

[quote]原文由 [B]K.D[/B] 发表:
许多游戏中的终级武器都称作“神器”,
“Divine Weapons
Weapons of the Gods”,怎么翻也是神器啊……

Artifact才是制品的意思吧……
这里是不是编排上出了错?[/quote]

又重新考证了一下,原来弄错了,主要是让美版的翻译不统一给搞昏头了。

原日文“神器”,只是形容“魔剣レヴァンテイン”“光弓シルヴァンボウ”“竜宝玉”,四宝或者同一级别的的东西。
神器这个词只出现了3次,2次是在结局里面Loki说得话:洛基「我则不同。我为自身而战。因此就算彼此都拥有神器,胜负也早已决定。
美版应该属于翻译名字混乱,把神器与菜单里面Divine出来的东西混为一谈,可以无视。

所以这样就好办了:

神器还是叫神器

Artifacts,到网上搜Artifact,多数游戏的翻译都叫神器。但是如你所说,vp里面打完boss拿的那些artifacts还是用Sacred Treasures来形容比较贴切,没有终极的“神器”那么夸张。vp里面的解释是“所有Artifacts皆归主神奥丁所有”,说所以译名现在用“神界宝物”。

Divine Items,自己造的,用这个译名“神界制品”

[此帖子已被 Agemo 在 2004-5-1 13:45:52 编辑过]

[此帖子已被 Agemo 在 2004-5-1 13:52:47 编辑过]


作者:K.D
发表时间:2004-5-1 15:58:33

恩……
被我歪打正着了……

我也希望自己还能做点什么,可惜能力不足啊……
唉,到了这种时候才明白,只会玩游戏是没有用的……


作者:愚者
发表时间:2004-5-1 20:06:51

[quote]原文由 [B]Agemo[/B] 发表:
如果没有F4,也许楼上不会鄙视这个词的柔软,还会觉得很雅 - -|
[/quote]

那改“流星群”如何?


作者:huya
发表时间:2004-5-1 20:35:52

流星雨不错,很多游戏的魔法都是这个名字


作者:shiozawa
发表时间:2004-5-1 22:14:10

还是最好从译意上区分一下“shooting star"和"meteor swarm"的好,至少永恒传说里两者完全不同……


作者:K.D
发表时间:2004-5-1 23:52:18

我也觉得,因为其它的都是四个字的词,所以,流星雨还是换一下好……

比如换作:流星陨落……



[此帖子已被 K.D 在 2004-5-1 23:53:26 编辑过]


作者:K.D
发表时间:2004-5-2 0:01:02

伊夫里特之抱拥……

这个是不是太长了,还是换成个四字的,显得比较整齐吧……

直译的话:炎魔之抚……
不过,有点软……
但从另一个角度看的话,又可以表现出伊夫里特的强大……





[此帖子已被 K.D 在 2004-5-2 0:03:42 编辑过]


作者:K.D
发表时间:2004-5-2 0:22:08

还有……
名词翻译对照表页面上的……

Skill似乎才应该是特技,

而Ability,里面都是普通攻击和必杀技……

这个怎么处理?


作者:Agemo
发表时间:2004-5-2 0:26:35

英文Skill,日文スキル,翻译“技能”,大家都会的
英文Ability,日文特技,翻译还是“特技”,每人都不同


作者:Agemo
发表时间:2004-5-2 0:28:56

“伊夫里特之抱拥”是水夜起的名字,原来叫火神之拥
就像巴哈姆特之泪,翻译成圣龙之泪也不是不可以,不过似乎俗了点(?)汗
圣龙之类的称号可以写在解释里面吧。


作者:红胡子海盗
发表时间:2004-5-2 3:41:48

流星雨。。。一定要四个字的话。。。改成流星暴雨、流星火雨之类的好乐。。。。[em54]


作者:Snake
发表时间:2004-5-2 12:08:55

流星火雨吧
这个名字好像在哪个游戏里听过
比流星雨强
呵呵
还有关于那个神器的翻译
偶觉得可以把神器就翻译成神器把那些武器翻译成神物或圣器、圣物


作者:Agemo
发表时间:2004-5-2 14:28:47

是说Divine item,还是Artifact翻译成圣器、圣物?


作者:版聊用ID
发表时间:2004-5-2 17:51:34

迷の書物7没有翻译。


作者:Snake
发表时间:2004-5-3 13:46:46

[quote]原文由 [B]Agemo[/B] 发表:
是说Divine item,还是Artifact翻译成圣器、圣物?
[/quote]
我是说那4宝叫神器
其他的神剑什么的叫神物,圣物什么的
Divine item还是叫神界制品比较好
还有突然想起流星火雨是英雄无敌里的魔法名字
于是想到攻击加强什么的是不是可以叫嗜血、削弱、强化之类
攻击加强-嗜血
防御加强-强化
敌攻击减弱-无力
敌防御减弱-削弱
把自方变透明-虚无
我觉得魔法翻译可以借鉴一下英雄无敌,博德之门,暗黑,魔兽这些西方魔幻题材游戏的魔法翻译


作者:Agemo
发表时间:2004-5-3 17:27:26

嗜血(Bloodlust), 是指通过让人吸血而变得有杀戮欲望的魔法...似乎有点过头了

刷新一下页面,现在已经改成xxx强化了,对应xxx弱化

实际上已经参考了DND里面不少名词的翻译。
但是还是有所不同的,硬套似乎不忠于原著...


作者:K.D
发表时间:2004-5-3 23:32:10

又发现一个问题……

“ユニコーンの角”和“聖杖ユニコーンズ·ホーン”
即Unicorn Horn和Unicorn's Horn

这个,后者中的Horn,有没有可能是“号角”之类的含义?
表明是和召唤、咏唱之类有关的魔法武器……


作者:K.D
发表时间:2004-5-3 23:43:22

还有……

腕輪还是翻成腕轮吧……
手镯有点女性化,但游戏中是男女都可以装备的

戒指还是换成指环吧……
更有气势一些
ヒール·リング这种女性专用的,用“戒指”好一些

同上,ヒール·ピアス,耳坠-->耳环……

还有一些类似情况的,我也记不太清了……
这样应该能更贴近游戏……




作者:红胡子海盗
发表时间:2004-5-4 9:39:07

[quote]原文由 [B]K.D[/B] 发表:
又发现一个问题……

“ユニコーンの角”和“聖杖ユニコーンズ·ホーン”
即Unicorn Horn和Unicorn's Horn

这个,后者中的Horn,有没有可能是“号角”之类的含义?
表明是和召唤、咏唱之类有关的魔法武器……


[/quote]
好象就是独角兽之角吧。。。。日式RPG很多剧情里都提到独角兽的角是富含魔力的东西。。。是制作法杖的好材料。。。。“号角”听上去像某种乐器。。。。。[em1]


作者:红胡子海盗
发表时间:2004-5-4 9:42:03

[quote]原文由 [B]K.D[/B] 发表:
还有……

腕輪还是翻成腕轮吧……
手镯有点女性化,但游戏中是男女都可以装备的

戒指还是换成指环吧……
更有气势一些
ヒール·リング这种女性专用的,用“戒指”好一些

同上,ヒール·ピアス,耳坠-->耳环……

还有一些类似情况的,我也记不太清了……
这样应该能更贴近游戏……




[/quote]
腕轮同意,指环同意。。。。
最后一个还是耳坠好些。。。“耳环”其实一般是“圆环状的耳坠”。。。。


作者:ytm
发表时间:2004-5-5 17:13:03

[quote]原文由 [B]冻僵了[/B] 发表:
恩,这个游戏大量使用了外来语,推测其剧本甚至游戏脚本都是用英文写的。但其英文版能否作准就不知道了。

ragnarok应译作末日之役,诸神之黄昏是twilight of the gods,尼白龙根指环的第三夜的幕题。作诸神之黄昏译经过2次翻译了。
[/quote]

诸神之黄昏应该是人界对诸神战争的叫法,如果是神族说的就应该叫末日之役了。


作者:heyun234
发表时间:2004-5-5 19:14:11

看了你们这么辛苦认真的工作 我都想哭了 一点不撒谎 鼻子有点酸


作者:alexmoon
发表时间:2004-6-1 1:03:15

请问关于汉化完毕后是否会制作繁体文版吗??还是只打算制作简体文而已呢??


作者:Agemo
发表时间:2004-6-1 19:06:10

可能制作吧。
因为名词部分的译名,两岸之间可能有不少区别,制作繁体版肯定要改文本的。所以需要有人来改名词。


作者:愚者
发表时间:2004-6-10 10:39:27

那汉化补丁是否会有日/英两个版本?


作者:Agemo
发表时间:2004-6-10 20:49:21

那当然没可能……补丁只对应日版。
难不成还要对英文版重找一遍数据,重改一遍程序?@_@

如果你是说日版iso下载不到,
这个绝对不成问题,会有n多的分流地点。


作者:愚者
发表时间:2004-6-11 19:44:52

[quote]原文由 [B]Agemo[/B] 发表:
那当然没可能……补丁只对应日版。
难不成还要对英文版重找一遍数据,重改一遍程序?@_@

如果你是说日版iso下载不到,
这个绝对不成问题,会有n多的分流地点。
[/quote]

不是啦,我说上其实就有日文的光盘,但硬盘里存的是英文版的ISO。


作者:心中所想
发表时间:2004-6-20 16:34:53

1584 ドラゴンドレッド Dreaded Dragon 龙之威 解放在自身体内的力量,化身为巨龙。
[DATA≡1HIT/*/Energy+45]
[CT+3]
这个翻译成“绝地巨龙”比较贴切,发动前的配音就叫得很绝望
1662 エヴォーク·フェザー Invoke Feather 神羽呼唤 行动不能状态(生命值=0)复活咒文。
复活后的生命值为最大值的[color=#ff0f0f]30%[/color]。
应该是80%吧
1658 ポイズン·ブロウ Poison Blow 毒爆 每回合夺取目标物10%的生命值
毒雾发生之咒文
最大生命值的10%,可以毒死的。

[此帖子已被 心中所想 在 2004-6-20 16:44:30 编辑过]


作者:愚者
发表时间:2004-6-21 14:05:27

[quote]原文由 [B]心中所想[/B] 发表:1662 エヴォーク·フェザー Invoke Feather 神羽呼唤 行动不能状态(生命值=0)复活咒文。
复活后的生命值为最大值的[color=#ff0f0f]30%[/color]。
应该是80%吧
[/quote]

是30%,heal才是恢复80%。


作者:心中所想
发表时间:2004-6-21 18:13:23

原来可以上传附件,看这幅图,难道英文版连代码都改了?
[img]images/upfile/200462123140.jpg[/img]

[此帖子已被 心中所想 在 2004-6-21 23:02:33 编辑过]


作者:咎人
发表时间:2004-6-21 21:49:26

木有玩过英文版的,8过日版中确实是30%…………


作者:愚者
发表时间:2004-6-22 0:46:04

[quote]原文由 [B]咎人[/B] 发表:
木有玩过英文版的,8过日版中确实是30%…………
[/quote]

对了,估计是日版中的30%太过鸡肋,所以在美版中改为了80%,这个3和8还真的好像,没有注意到(是从来没用过吧?),这样敌人用复活魔法的话,战斗难度陡增啊。能不能请楼上的截张日版的图以确定?


作者:LRT
发表时间:2004-6-22 11:18:54

ウィアードドラクーン Wierd Dragoon
龙骑兵-> 怪异暴虐者
(美版拼错,是:weird
画面不是骑兵。所以用Dragoon的第二个意思“凶暴粗野之人”)

這個Dragoon龙骑兵指的好像是
骑歩兵,就是可以在馬下作戰的騎兵
所以沒騎馬也是可能的?
而且一般的確也不穿重甲

還有不知道【Artifact】直接翻成工艺品可以嗎?
凡間的工艺作為獻給諸神的禮物

我是住台灣的,請多指教!
非常感謝您們翻譯的工作!


[此帖子已被 LRT 在 2004-6-22 11:35:57 编辑过]


作者:心中所想
发表时间:2004-6-22 22:52:31

说到复活怎么没有大眼球的“RESTORE”?


作者:愚者
发表时间:2004-6-22 23:09:58

[quote]原文由 [B]心中所想[/B] 发表:
原来可以上传附件,看这幅图,难道英文版连代码都改了?

[此帖子已被 心中所想 在 2004-6-21 23:02:33 编辑过]
[/quote]

你没有玩过日版吗?日版里连道具整理功能都没有,还有更多的区别看这里:
[url]http://www.enixgames.net/bbs/ShowPost.asp?id=11615[/url]


作者:rienzi
发表时间:2004-6-30 0:35:26

有点建议

Poison blow能否改成毒击,
毒爆的话就跟Diablo中死灵法师的技能冲突,
容易让玩过Diablo的玩家误会.

毕竟死灵的毒爆是
Poison Explosion,
而且要利用尸体.

而且,
blow这个词大多翻译为"突然一击"

[此帖子已被 rienzi 在 2004-6-30 0:39:37 编辑过]


作者:Agemo
发表时间:2004-6-30 1:49:43

技能、魔法、道具等名称我们这边的翻译原则就是:
好听第一,准确第二。不需要100%严格按照原文翻译。
Poison blow 用“毒爆”主要是为了好听。
而且blow也有爆炸的意思。配合实际画面效果也没问题。


[此帖子已被 Agemo 在 2004-6-30 13:43:53 编辑过]


作者:愚者
发表时间:2004-7-2 21:27:12

ヴァンデージメード Vantage Master
运动大师->烈舞干尸 (画面是个木乃伊)

Vantage Master,汗...不知翻译者有没有玩过Falcom的《魔唤精灵》(Vantage Master)系列...

顺便问一下,这个怪物出现在哪?是不是SG中的法老?


作者:Agemo
发表时间:2004-7-2 23:35:52

不是法老。法老的话,死活也不会翻译得这么猥琐。

下图,实际颜色不一定是这个,而且可能正常游戏不会遇到,不过肯定是这种木乃伊类型:
[img]http://agemo.emu-zone.org/vp/update/vantagemaster.png[/img]

按你的意见,应该翻译成什么?


作者:愚者
发表时间:2004-7-3 0:24:05

SG中这个叫Mummy,那估计Vantage Master就是在地下坟墓中了,就这样翻译我没意见,我只是觉得英文名比较好笑,但我玩游戏时居然没注意到这名字...


作者:Agemo
发表时间:2004-7-3 1:12:01

根据我手头的资料判断,这个属于不会出现的敌人,就是游戏文本里虽然有这个名字,但是实际游戏里面不会遇到。

敌人名里有好多都是保留未出现的,物品、武器之类也是这样子。


作者:Agemo
发表时间:2004-7-4 0:09:01

[b]ニーベルン·ヴァレスティ Nibelung Valesti[/b]
考证:[color=red]Nibelun Verletzte[/color](德语)

原翻译“尼伯龙根王之误算”改为“尼伯龙根之破坏”or“尼伯龙根之罚”or“尼伯龙根之威”

注1. ニーベルン=Nibelun      Nibelungen=Nibelun-gen
注2. verletzte=ver-letzte=(casualty infringed violated)(伤害 破坏 侵犯)
其中,letzte 字根是“终结、最终”的意思.

[此帖子已被 Agemo 在 2004-7-4 12:16:22 编辑过]


作者:屠神者
发表时间:2004-7-14 23:04:05

[quote]原文由 [B]LRT[/B] 发表:
ウィアードドラクーン Wierd Dragoon
龙骑兵-> 怪异暴虐者
(美版拼错,是:weird
画面不是骑兵。所以用Dragoon的第二个意思“凶暴粗野之人”)

這個Dragoon龙骑兵指的好像是
骑歩兵,就是可以在馬下作戰的騎兵
所以沒騎馬也是可能的?
而且一般的確也不穿重甲

還有不知道【Artifact】直接翻成工艺品可以嗎?
凡間的工艺作為獻給諸神的禮物

我是住台灣的,請多指教!
非常感謝您們翻譯的工作!


[此帖子已被 LRT 在 2004-6-22 11:35:57 编辑过]
[/quote]
Dragoon可以有重装兵的意思~~
Artifact在万智牌里被翻译成神器,个人认为很好~~


作者:ddar
发表时间:2004-7-17 17:44:55

我还是觉得翻译要顺口好,难明又绕口的不太好吧,虽说要按照原著,只要不离大意就是啦,不一定要执着某个单词的正式译意只要意思差不多,就选些顺口的吧.(以上是我对汉化翻译的看法,不对别打我哦.)
道具:
451 ベトネス教本 贝特内斯教义 >>贝特内斯教材
460 駿馬のたてがみ 骏马鬃 >> 骏马之鬃
461 炎のバンダナ 火焰丝帕 >> 炎之头巾
482 亡王の仮面 先王假面 >> 亡王的面具
483 亡妃の棺 先后之棺 >>亡妃的棺材
558 耽美な彫像 耽美的彫像 >> 唯美的彫像
610 首の無い人形 无首人偶 >> 无头的人偶
684 ドラゴン·スレイャー 屠龙剑 >> 屠龙者
685 デーモン·スレイャー 屠魔剑 >> 斩恶者
686 ビースト·スレイャー 屠兽剑 >> 猎兽者
687 メイジ·スレイャー 屠道弓 >> 克魔者
688 レイヴン·スレイャー 屠鸦弓 >> 射鸟者
689 ソウル·スレイャー 吸魂剑 >> 灭灵者


作者:愚者
发表时间:2004-7-17 17:48:39

[quote]原文由 [B]ddar[/B] 发表:
我还是觉得翻译要顺口好,难明又绕口的不太好吧,虽说要按照原著,只要不离大意就是啦,不一定要执着某个单词的正式译意只要意思差不多,就选些顺口的吧.(以上是我对汉化翻译的看法,不对别打我哦.)
道具:
451 ベトネス教本 贝特内斯教义 >>贝特内斯教材
460 駿馬のたてがみ 骏马鬃 >> 骏马之鬃
461 炎のバンダナ 火焰丝帕 >> 炎之头巾
482 亡王の仮面 先王假面 >> 亡王的面具
483 亡妃の棺 先后之棺 >>亡妃的棺材
558 耽美な彫像 耽美的彫像 >> 唯美的彫像
610 首の無い人形 无首人偶 >> 无头的人偶
684 ドラゴン·スレイャー 屠龙剑 >> 屠龙者
685 デーモン·スレイャー 屠魔剑 >> 斩恶者
686 ビースト·スレイャー 屠兽剑 >> 猎兽者
687 メイジ·スレイャー 屠道弓 >> 克魔者
688 レイヴン·スレイャー 屠鸦弓 >> 射鸟者
689 ソウル·スレイャー 吸魂剑 >> 灭灵者

[/quote]

知道为什么现在是按前面来翻译的么?因为后面这些都是在审核时被否决的。


作者:愚者
发表时间:2004-7-28 4:04:51

[quote]原文由 [B]愚者[/B] 发表:


那改“流星群”如何?
[/quote]

对了,翻译成流星爆吧,博得2中就是这样翻译的。


作者:Snake
发表时间:2004-7-28 11:36:25

建议别老讨论细节的翻译了
先放个汉化让大家尝尝鲜吧


作者:我爱FREY
发表时间:2004-7-28 23:08:33

无法找到网页[em31]


作者:ddar
发表时间:2004-7-30 16:00:07

[quote]原文由 [B]愚者[/B] 发表:


知道为什么现在是按前面来翻译的么?因为后面这些都是在审核时被否决的。
[/quote]

好象被蔑视了,看来要解释一番了.
451 ベトネス教本     贝特内斯教义 >>贝特内斯教材 (教义大多数是指规定执行的规条,而日文的'教本'大多是指教科书)
460 駿馬のたてがみ    骏马鬃 >> 骏马之鬃 (加多个字没什么意思只是想令名词更加清晰表达出意思,语法完整一点而已)
461 炎のバンダナ     火焰丝帕 >> 炎之头巾(这里的"炎"并没有火焰意思,而是指'型',如果要用火焰做翻译的话就最好加个谓语,否则会令词语产生歧义.至于'丝帕'与'头巾',只是个人之好而已)
482 亡王の仮面      先王假面 >> 亡王的面具('先王'与'亡王'也是个人之好,不过在中国语言里大概是没有'假面'这个词的,那是日语的汉字而已,不是说要尽量100%汉化吗?干吗还要把不是中国语的东西还留下来.)
483 亡妃の棺       先后之棺 >>亡妃的棺材(只是想词义清晰一点)
558 耽美な彫像      耽美的彫像 >> 唯美的彫像(同上上,在中国语言我可找不到'耽美'的形容词,而且日语'耽美'翻译过来是'唯美'啊,那还不是日语汉字吗?)
610 首の無い人形     无首人偶 >> 无头的人偶(在中国到现代已经很少用'首'来形容'头了',而且'无首人偶'的语法好象有点怪怪的.还是清晰点吧,加个字又不是什么了不起的事)
684 ドラゴン·スレイャー 屠龙剑 >> 屠龙者(如果武器是有名字的话,最好只称呼其名,不要加其类别,这是尊重物件的做法(笑).就好象'侍魂'各个角色用的武器一样,只留下其名,'河豚毒','鹌梅毒'等..动画片的通灵王也有只称'春雨'的刀,而且无论在日语原版还是英语原版,这些武器的名都没有加进刀,剑等词,只是在注释说是刀还是弓,)
685 デーモン·スレイャー 屠魔剑 >> 斩恶者(同上)
686 ビースト·スレイャー 屠兽剑 >> 猎兽者(同上)
687 メイジ·スレイャー  屠道弓 >> 克魔者(同上)
688 レイヴン·スレイャー 屠鸦弓 >> 射鸟者(同上)
689 ソウル·スレイャー  吸魂剑 >> 灭灵者(同上)


作者:Falcomfans
发表时间:2004-7-30 18:13:38

词语的汉化并不等于语言的中国化,因为故事的原本是北欧神话,翻译时就应该尽量向西方文化靠拢,而不是把它变成武士道或中国武侠。

其实汉化这么久,汉化者追求的应该就是信、达、雅,如果只求文字的通俗易懂,那么汉化工作也不会拖这么久。

至于“Dragon slayer”或“Dragon Killer”之类,不管在哪款哪时代游戏中,都是翻译为“屠龙剑”,如果按你的翻译,就应该加上“X剑-XX者”之类(如铭刀河豚毒、灵剑春雨),但游戏的原文并不是这样,游戏中很多武器都加上了前缀,但Slayer系列都没有,除了一把“魔弓foulslayer”但这个不是针对某一系列的必杀武器。


作者:Falcomfans
发表时间:2004-7-30 18:22:46

我觉得翻译得好的游戏,文本中是很少出现直接照搬日文汉字情况的。
至于“耽美”这个词,已经可以算作一个外来词了,有其特有的意义,有一本杂志就叫《耽美时代》。


作者:吹过铃兰の风
发表时间:2004-8-7 6:02:33

一直没敢说,怕给汉化组的工作人员带来不快,但我真的已经等得吐血了!!不过XG中文版的出现让我又吸回去一半!看了说明才知道,原来AGEMO就是攻克了汉化XG最强堡垒的大坦克呀^^火星人就是保持本色哑直到最近才知道,实在是只能用失敬来形容!!我顺便表示一下我强烈的感动和十二万分的感谢!!!大哥们,强人们,大爷们,当代最可爱的人们……加油8!!!(VP不会停工吧?)


作者:Snake
发表时间:2004-8-9 13:56:54

哇靠
斑竹都没内部消息啊~·········


作者:愚者
发表时间:2004-8-10 10:50:14

[em69] 为什么楼主把那些红字都去掉了,这表示什么?汉化结束,不用再听意见了?


作者:Falcomfans
发表时间:2004-8-10 23:20:58

[quote]原文由 [B]Snake[/B] 发表:
哇靠
斑竹都没内部消息啊~·········
[/quote]

连管理员都没信,何况斑竹呢?


作者:Snake
发表时间:2004-8-11 17:11:15

管理员比斑竹大?!
我一直以为是坛主-斑竹-管理员
这个顺序呢


作者:Agemo
发表时间:2004-8-12 1:43:26

[quote]原文由 [B]愚者[/B] 发表:
为什么楼主把那些红字都去掉了,这表示什么?汉化结束,不用再听意见了?[/quote]
不是。即时汉化版发布后,如果有问题也是会改的。意见是什么时候都在听的。

至于进度,没有停工就是了。一直都在测试修改。


作者:Snake
发表时间:2004-8-12 23:24:17

给个日子吧
让大家有点盼头


作者:Agemo
发表时间:2004-8-13 0:30:42

没有人知道,看测试的进度。


作者:高岭响
发表时间:2004-8-16 11:38:41

那个道具翻译列表偶进不去了,还有看的吗?偶参考参考.


作者:卡卡西.R
发表时间:2004-8-17 17:25:28

主页上现在就有,楼上的前辈请去 www.enixfans.com 看吧!


作者:高岭响
发表时间:2004-8-18 10:20:01

多谢了,另外,不要叫前辈,听起来怪别扭的.偶又不是什么很厉害的人物,不熟悉的叫响姐,熟悉偶的叫钻石就可以了.


作者:零翎
发表时间:2004-9-5 22:51:12

谁可以翻译所有人物的人物特性啊!有些看不懂是什么?比如倔强。。。。日文是什么样的我都没见过


作者:妖狐藏马
发表时间:2004-9-24 17:30:02

想知道女神汉化到%多少了…………


作者:boss
发表时间:2004-11-1 12:30:31

听说有rom了


作者:永恒之蓝
发表时间:2004-11-4 16:24:57

假的


作者:lordheart
发表时间:2004-12-3 15:58:17

还是一句话——“理查德.华莱士”这个名字最强,一定要改呀!我死也瞑目了。


作者:Agemo
发表时间:2004-12-3 20:34:55

是强,但不是原文。官方英文原文是Lizard(见设定集),
翻译成理查德华莱士美型有余,但和原来的意思就相差天远了。

类似的,把meltina翻译成美丽天娜 Orz


作者:JASYU
发表时间:2004-12-20 17:55:00

283 フェアリィ·ピアス Fairy Earring 精灵耳坠 使CT(蓄力回合数)减少1的耳坠。
1以下不起作用。
284 フェアリィ·リング Fairy Ring 精灵指环 使CT(蓄力回合数)减少2的〔耳坠〕。
1以下不起作用。

耳坠→指环

??


作者:fenghou
发表时间:2005-1-24 16:18:07

[b]虽说已经发布了……还是有点修改的必要[/b]

一、巴达路克的决定技:裁决天球

话说我游戏过程中始终思考着的几个疑问之一,就是这个决定技的名字……

日文:スフィアデサイド,英文:Sphere Strike,中文:裁决天球

sphere
n.
⑴球, 球形, 球体, 球面
⑵天体, 行星体
⑶地球仪, 天体仪
⑷(活动)范围, (研究)领域
⑸身分, 地位, (社交或势力)范围
⑹[美俚]棒球
⑺[诗]天空

sphere在这里应该做“圈起来的一块地方”讲,和领域这个解释最相近。
不过“领域裁决”这个名字确实NT了点,与巴达路克的性格不合。翻成“裁决之环”的话感觉好点,也比较符合招式动作。


二、里世界新增武器:无限真空刃

月下的招牌武器名为无数真空刃,这个不用多说。除非是在原有基础上作的创新,否则还是改为无数真空刃好。

无数∶无法计数,指数量极多
无限∶没有尽头;没有限量



[此帖子已被 fenghou 在 2005-1-24 16:22:39 编辑过]


作者:Agemo
发表时间:2005-1-24 16:38:35

裁决天球的确是不太好. 再考虑考虑, 下次补丁改掉.

月下的那个是攻击一下出很多刀的, 而这里的不是, 其实这点区别无所谓
主要是无限这个词更能代表hits研究无止境 ^^b


作者:fenghou
发表时间:2005-1-24 16:55:09

[quote]原文由 [B]agemo[/B] 发表:
846 押し花           [color=red]干[/color]叶书签. [/quote]

我就败了呀!!
为什么!为什么到现在才让我知道真相!!(咬牙切齿痛哭流涕)


[img]images/upfile/2005124165459.JPG[/img]


[此帖子已被 fenghou 在 2005-1-25 23:11:11 编辑过]


作者:fenghou
发表时间:2005-1-25 23:36:44

寒,原来当初的翻译文本里就出错了

[quote]846 押し花 Pressed Flower 千叶书签 阿沙加做的千叶书签。 [/quote]


还有个问题,翻译成“干叶”是否符合剧情。

当初故事因为阿沙加摘的一朵花展开,随后贝里纳斯又亲手把花戴到阿沙加头上。这次事件在两人心中都占有重要地位,所以阿沙加才会在花快枯萎时做成书签,贝里纳斯又在离开时拿了这个来纪念与阿沙加的感情。

如果改成“干叶”,故事的后半段就没了。也说不通贝里纳斯为什么要拿书签而不是别的什么(当时我就很疑惑)。

而“押花书签”这个名字,我在网上搜索了一下,确实是这种东西的规范名称。



[此帖子已被 fenghou 在 2005-1-25 23:39:28 编辑过]

[此帖子已被 fenghou 在 2005-1-26 16:47:48 编辑过]


作者:Agemo
发表时间:2005-1-26 16:37:58

好,下版改.


世界树 - Powered By BBSxp

欢迎您光临世界树论坛!本站论坛:www.Enixfans.net 本站主页: www.Enixfans.com


Powered by BBSxp 5.16/Licence © 1998-2005
Script Execution Time:234ms